無事無

娘は無事帰宮
携帯の電池切れだったそうで…


たまには仕事の話を
字幕だけの翻訳者さんは知らない苦労
それは通訳
通訳といっても本当にやるんじゃなくて
映画に出てくる通訳


こちとら
日本語でしゃべらせようとしてるのに
日本語に通訳する人が出てきちゃった場合
困るんだなこれが
ふつうにやると
同じ台詞を2回言うことになる
字幕の場合は
日本語のところは
字幕を入れずに済むだけ


ほんとアチャ〜なんですけど
クイズをとくように対策を考えます
ふたつの言語を使う映画で
「きみ 英語うまいね」
なんて台詞もおんなじ
みんなで日本しゃべって
「きみ 日本語うまいね」
って おかしいでしょ


今回は日本 韓国 ロシアの悪党たちの
会話なんですけど
韓国なので なまじ日本語を知ってるため
流ちょうにしゃべります
それも意味不明のやつ
たとえば
これは通訳じゃなくて日本の悪い人
「オマエ ヨクバリガ スコシンジャナイカ
通訳はもちろん韓国語に訳してこれをしゃべります
おなじこと言わせたいところなんですけど
両方いじります


あげくのはて
ロシア語は通訳なしで会話成立
にゃんで?
いよいよラス前の15話
テレビの字幕版は6話をやってました