翻訳

きのうの節制のおかげで
なんとか今日 荒稿ができあがりそうです
昔の香港映画でカンフーものなのでセリフは少ないのですが
台本の英語があまりに手抜きで使えず
時間がかかりました
あと200まい


中国や香港映画のスクリプト(台本)は
実際に劇場などで字幕に使われているものです
北京語の場合は広東語字幕と英語字幕
広東語の場合は北京語字幕と英語字幕となります
(DVDでは両方聴ける仕組みになっています)
ま いずれにせよ香港映画は
声優さんが幅をきかせていて
たいがいの役者さんの声は吹き替えられていました


たいてい翻訳するときは
北京語と英語の字幕の台本が来ます
ただし字幕なので誰がしゃべっているかが書いてありません
字幕翻訳の時は問題ないのですが
吹き替え版の仕事の時には
キャスト名でかなり苦労します
セリフで名前を呼んでくれればいいのですが
呼ばれない人もいるわけです